CHỮ NÔM אָדער די ערשטע וויעטנאַמעזיש שריפט און זיין פאַרגאַנגענהייט קאַנטריביוץ צו די וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור - אָפּטיילונג 4
היץ: קסנומקס
Nguyắn Khắc Kham
… פאָרזעצן פֿאַר אָפּטיילונג 3:
די געשיכטע פון וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור אין נאָם**
אין אן אנדער רעספּעקט, פון די סוף פון די XNUMX יאָרהונדערט צו די מיטל פון די twentieth יאָרהונדערט, עס האט געשפילט אַ עפעקטיוו ראָלע אין דער אויסדרוק און די טראַנסמיסיע פון וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור.
די געשיכטע פון וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור אין נאָם וואָס באדעקט קימאַט זיבן סענטשעריז קען זיין צעטיילט אין די פאלגענדע הויפּט פּיריאַדז:
קסנומקס) די TrầnHồ פּעריאָד (XNUMX און XNUMX יאָרהונדערט).
קסנומקס) די Lê-Mạc פּעריאָד (XNUMX און XNUMX יאָרהונדערט).
קסנומקס) די Lê trung hưng אָדער צאָפן-דרום געראַנגל צייַט (seventeenth און eighteenth סענטשעריז).
קסנומקס) די נגויễn פּעריאָד (nineteenth יאָרהונדערט און דער ערשטער העלפט פון די twentieth יאָרהונדערט).
1) די צייט Trần-Hồ
לויט Khâm-địנה וויệtsử thông-giám Cươנג-עםục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, דער ערשטער שרייַבער האט געוויינט טשאָאָם אין פּאָעזיע נגויễn Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 און אנדערע האט געזאגט צו האָבן נאכגעגאנגען זיין בייַשפּיל. אַזאַ געווען נגויễן ס ĩ סיố 阮 士 固, און טשו אַן 朱 安. די יענער און נגויễn Thuyên געמאלדן צו האָבן געווען ריספּעקטיוולי די מחברים פון Quốc ngữ טי טיập 國 語 詩 集 (טשו אַן, מחבר) און פי ס טập 披 沙 集.
צום באַדויערן, ביידע די זאַמלונגען פון נאָ פערזן זענען פאַרפאַלן. לויט Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc דריקט קעשורע אָדער די דערציילונג אין ווערסעס פון די קאַטפיש און די מיעסער פּאַרשוין אויך דייטיד פון די Trần, אָבער די פּינטלעך דאַטע פון דעם סאַטיריקאַל לעגענדע אין lục-bát מעטער איז נישט אַזוי ווייַט קאַנקלוסיוולי באשלאסן.33 אין דערצו, טרינה טהử 貞 鼠אָדער די ווירטואָוס מויז אַ דערציילונג פּאָעזיע אין נאָם, די דערציילונג אין ווערסעס פון Vươפון גוגהng 王 嬙 傳, און זעקס אנדערע שריפטן אין נאָם פֿאַרבונדן מיט די סטאָרי פון נגויễן ביểu 阮 表 傳 מען האָט אויך געמיינט אַז עס איז געווען דאַטעד פון די סוף פון די Trần. אָבער, עס איז געווען אַזוי פיל קאָנטראָווערסיאַל וועגן זייער אמת דאַטע.33
וועגן שריפטן אין נאָ אונטער די Hậu Trần און די Hồ עס איז אויך געמאלדן אַז אין 1387 אונטער די הערשן פון מלך Trần Ðế נגגיện 晛, דער טאטע פונעם קעניג Trần נגệ טאָן 陳 藝 宗, ווייל ערלויבט Hồ קווי לי 胡 季 釐 דעמאָלט Lê Quí Ly 梨 季 釐, אַ שווערד מיט די ינסקריפּשאַן Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (ביידע אַ געלערנטער און אַ וואָריער, אַ ערלעך ונטערטעניק געדינט אַ ערלעך מלך)34, קווי לי פארפאסט פערזן אין די ווונאַקאַל צו ווייַזן אים זיין דאנקבארקייט. שפּעטער, אין 1437, ווי מלך טהי טổ פון די באַרנע דינאַסטי געוואלט צו לייענען סאַמפּאַלז פון עדיץ און ווערסעס געשריבן אין נאָם דורך Hồ קווי לי, נגויễN Trãi, איז רעפּאָרטעד צו האָבן געראָטן צונויפקום און פאָרשטעלן צו אים עטלעכע טענס פון די שריפטן.35
קסנומקס) די Lê-Mạc צייַט
די זעלבע נגויễN Trãi מען האָט אויך געזאָגט אז ער האָט איבערגעלאָזט עטלעכע שריפטן אין נאָ, אַזאַ ווי Ức trai טהי הập, אַן ימפּראַווייזד ליד אין דער ווערנאַקולאַר ווענדט צו Thị Lộ, אַ מיידל טרעגער פון סליפּינג מאַץ וואָס שפּעטער געווארן זיין קאַנקיאַביין36 און דידאַקטיק לידער אין נאָ, גיא הוấn CA אָדער משפּחה ינסטראַקשאַנז. די אַזוי גערופענע ימפּראַווייזד ליד Thị Lộ איז פון סאָפעקדיק אָטאַנטיסיטי. ווי צו גיא הוấn CA, דאָס ליד אין 796 שורות קען זיין קאַמפּאָוזד שפּעטער דורך איינער אָדער עטלעכע סאַקסעסיוו מחברים. דער בלויז שרייבן אין נאָם ביי נגויễN Trãi איצט איז דער ליד זאַמלונג פון לידער אין די נאַשאַנאַל שפּראַך (Quốc âm thi הập ) וואָס פארמען די קאַפּיטל זיבן פון Ức trai di tập.
אויב די אַוצעט פון די באַרנע דינאַסטיע איז געווען אנגעצייכנט מיט קיין אנדערע וויכטיק נאָ ליטערארישע ווערק ווי די לידער זאַמלונג פון נגויễN Trãi און צוויי Thệ ngôn by Lê לợi לעצטנס געבראכט צו ליכט דורך Hoàng Xuân Han, דער מלוכה פון קעניג Lê Thánh Tôn (1460-1497) וויטנאַסט אַן ויסערגעוויינלעך בליען פון די וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור אין די ווערנאַקולאַר.
קעניג Lê Thánh Tôn וואָס איז געווען טאַלאַנטירט מיט די זעלטן פיייקייַט פון קאַמפּאָוזינג פּאָעזיע און איז געווען זייער פאַנד פון בעללעס-לעטטערס, געגרינדעט אַ ליטערארישע קרייז באקאנט ווי Hộאיך טאַאָ Ðàn מיט ווי מיטגלידער 28 גערעכט באאמטע גערופן Nhị thập bát tú אָדער די 28 קאַנסטאַליישאַנז און מיט זיך ווי טשערמאַן, און ווי וויצע טשערמין, Thân Nhân Trung און Ðỗ נהוận. ין דעם Hộאיך טאַאָ Ðàn, ער און זיינע הויפטלײַט האָבן אויסגעביטן לידער אויף נאם, וואָס מען האָט שפּעטער צונויפגעזאמלט צו פאָרמירן די זאמלונגען פון וויעטנאַמעזישע לידער אונטער דער מלוכה Hồנג Ðức הייסט די מעמשאָלע פון Lê Thánh Tôn.38
אויסער דעם Hồנג Ðức קווốc âm thi הập, דערמאנט זאָל זיין געמאכט פון אַזאַ שריפטן אין נאָם ווי Hồפון Châu quốc ngữ טי טיập, דורך Lươפון נהữ Hộc, קים לאנג by Ðỗ Cận . אין דער ווייַטער יאָרהונדערט, אונטער די Mạc, וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור אין נאָ אין די באַרימט לידער זאַמלונג איז געוויזן פיל מער אָריגינאַליטי נגויễn בỉnh Khiêm (1492-1587) באקאנט אלץ Bạch vân thi הập, Bạch Vân (ווייסע וואלקנס) זייַענדיק די ליטערארישע באַצייכענונג פון דעם פּאָעט. צווישן שרייבן אונטער די Mạc, מיר זאָל אויך דערמאָנען Ðạאיך Ðồפון פאָנג cảנה פו, טאַם נגונג động פו, און Tịch cư ninth thể by נגויễn האַנג; Sứ Bắc קווốc ngữ טי טיập, Sứ trình Khúc, Tứ thאָאיך כוק, Tiểו độclạc פו by Hoàng Sĩ Khải און, ענדלעך, Ngư phủ nhậכ'ווייס נישטện , by Phùng Khắc Khoan.39
קסנומקס) די לערן איבער
אָדער צפון דרום געראַנגל צייַט פון דעם טויט פון Lê Thánh Tôn אין קסנומקס, Ðạאיך וויệt אָדער די דעמאָלט וויעטנאַם איז געווען פּלייגד מיט געזעלשאַפטלעך קאָפּדרייעניש און אַ שטענדיק שטאַט פון פּאָליטיש ומרויקייַט וואָס געפֿירט צו די וסורפּאַטיאָן דורך Mạc Ðăng מיסט (1527). נאָך די קורץ-געלעבט דינאַסטיע פון די Mạc, מלחמה אויסגעבראכן אין 1627 צווישן די Trịnh אין צפון און די נגויễn אין די דרום, ביידע קליימד צו זיין אנהענגערס פון די באַרנע. עס געענדיקט בלויז אין 1672 מיט די העסקעם צו נוצן די טייך פון לינה (לין גיאַנג) ווי די דימאַרקיישאַן ליניע צווישן די צוויי טעראַטאָריז. אָבער אין 1775, ניצן די Tây S.ơn, ופשטאַנד אין די דרום Trịnh קעגן און גענומען פו קסואַן, די הויפּטשטאָט פון די נגויễn אין די דרום.
אָבער, ביידע די Trịnh און די נגויễn זענען לעסאָף אָוווערטראָון דורך די Tây S.ơn איינער פון די פירער פון וועמען נגויễn הוệ סוף 1787 האט ער זיך אליין אויסגעדריקט ווי עמפּעראָר. טראָץ דעם היסטארישן נצחון פון עמפּעראָר קוואַנג טרונג איבער די כינעזיש אין 1789 און פילע פון זייַן מערקווירדיק דערגרייכונגען, די טיי סאַן רעזשים איז געווען קורץ-געלעבט און געבראכט צו אַ סוף אין 1802 ווען נגויễn Ánh פראקלאמירט זיך עמפּעראָר גיאַ לאנג פון די נגויễn נאָך קאַפּטשערינג עמפּעראָר Cảנה טהịnh פון די טיי סאַן און זײַנע ברידער.
דער סאציאלער און פּאָליטישער הינטערגרונט פון דער דאָזיקער לאַנגער צייט, וואָס האָט געדעקט די זעכצנטן און אכצנטן יאָרהונדערט, האָט געהאט א גרויסע השפעה אויף דער אנטוויקלונג פון דער וויעטנאַמישער ליטעראַטור נאָ. רובֿ פון די שרייבערס זענען מיליטעריש פירער אָדער הויף באאמטע מערסטנס ינוואַלווד אין די געשעענישן פון זייער צייט. אַלע געשריבן אין כינעזיש אותיות. זיי האָבן אָבער אויסגעקליבן צו שרייבן אויך אויף נאם, וואָס האָט זיי דערמעגלעכט צו פארשפרייטן זייער פערזענליכע פאליטישע איבערצייגונגען ווײַטער פון דעם טראדיציאנעלן אקאדעמישן קרייז און אין דער זעלבער צייט צו פארגרעסערן זייער איינפלוס פון דער מדינה. חוץ אַזאַ כינעזיש באַראָוד ליטערארישע זשאַנראַז ווי די Thấטאָן דאָס אָדער זיבן שלאָגן מעטער פּאָעזיע, די פו אָדער פּראָסעפּאָעטרי, די Kinh Nghĩa אָדער דערקלערונגען פון כינעזיש קלאַסיקס, די Văn sách אָדער דיסערטיישאַן וואָס איז געווען נאָך אין הויך טויווע, עטלעכע לאַנג דערציילונגען אין לאַק באַט אָדער זעקס אַכט מעטער און אין ליד טהấtlục bát אָדער די 7–7-6-8 מעטער וואָס האָט זיך באַוויזן צום סוף פון אַכצנטן יאָרהונדערט, האָט מאַטיריאַליזירט דעם נייעם שעפערישן גייסט פון וויעטנאַמעזישע שרייבער אין נאָם. די פאלגענדע זענען די מערסט רעפּריזענאַטיוו ווערק פון וויעטנאַמעזיש נאָם ליטעראַטור אין די צוויי סענטשעריז אין די דעמאָלט צפון וויעטנאַם, דרום וויעטנאַם און אונטער די טיי סאַן.
- a) לאָמיר דערמאָנען ווי הויפּט שרייַבן אין צפון וויעטנאַם אונטער טרוש: Giai cảנה הứפון Phú, Ngã ba hạc פו by נגויễn Bá לאַנד, Chinh פụ נגאַם איבערגעזעצט אין נאָ by Ð טאָà טהị Ðiểm, Cung oán Ngâm Chúc by נגויễn גיאַ טיều, האָאַ טייען טרויện by נגויễן הוי טự, Tự tình Vãn אָדער צוויי קורץ לידער פֿון נגויễn טהị Ngọc ווינה, אַ קעפּסובינע פון האר TrịNh Doanh, Lý Triềו Ðệ טאַם האָàng thái hậucổ lục טהần tích quốc ngữ diễn CA by Trươפון נגọc טראָנג, אַ דינסטמויד אין דער צייט פון האר Trịנה Cương, Ngự đề Thiên hoà doanh Bách vịנה טיập by לאָרד Trịnh Căn, Kiền נגוי ê ן טהי הập דורך האר Trịn Doanh, Tmm thồנדụytập דורך האר Trịn Sm.קסנומקס)
- b) צווישן הויפּט שרייבערס אין דרום וויעטנאַם אונטער די נגויễn, דערמאָנען זאָל זיין געמאכט פון כ'מיין Truyện by פּרינץ Ðán (1699-1753) דער אַכט זון פון קעניג Hiển טון נגויễן פước טשו, Ngoạ לאנגע צươפון וואַן און Tư מיסט וואַן by Ðà אָ דייừ, סאַי וואַי, אַ סאַטיריקאַל שרייבן פון נגויễן Cư טרינה, ליד פון בấטדạ טרויện by נגויễן הữu Hào.
4) הויפּט שריפטן אונטער די טיי סאַן
אין דערצו צו אַזאַ סיבות ווי יקספּאָוזד ביז אַהער וואָס אַקאַונאַד פֿאַר דער גרויס אַנטוויקלונג פון נאָם ליטעראַטור צום סוף פון אַכצנטן יאָרהונדערט, לאָמיר אויך דערמאָנען די אויסערגעוויינלעכע חן אין וועלכן מען האָט אפגעהאלטן chữ נאָ אונטער די Tây S.ơn און ספּעציעל אונטער די קורץ עמעראָר קוואַנג טרונג. דאָ זענען עטלעכע פון די נאָם שריפטן וועמענס מחברים שטיצן אָדער קעגן דעם רעזשים: Hoài Nam Khúc by האָאַנג קוואַנג, Tụפון טאồ פו by נגויễן הוי לượng, אַי טư פון דורך פּרינסעס Ngọc Hân, פרוי פון נגויễn הוệ, Dụ בין נגאַם הập און Dụ בין ווập by Phan Huy Ích, וואָס האט אויך לינקס אַ נאָ איבערזעצונג פון די כינעזיש געשריבן Chinh פụ נג by Ðặפון טרần קון, Ngôn ẩn טי טיập און כ'האב עס געכאפט by נגויễן הữו טשỉnh, קייếנטụפון טאồ פו און די דערציילונג אין נאָם Sơ Kính Tân Trang by Phạעם טהאַי.41 חוץ די נאָ אַרטיקלען פון די XNUMX און XNUMX יאָרהונדערט, מיר וועלן צו מאַכן אַ ספּעציעל דערמאָנען פון די Thiên Nam minh giám, אַן אַנאָנימע באַגעגעניש לאַנג היסטארישע פּאָעמע אין די 7-7-6-8 מעטער וואָס לויט פּראַפ. Phạm văn Diêu קען האָבן געווען קאַמפּאָוזד צווישן 1623 און 165742 און די Thiên Nam Ngữ lục, אן אנדער אַנאָנימע באַנוצערס היסטאָרישער פּאָעמע, לויט וועלכער מען האָט געשריבן געווארן צווישן 1787 און 1800 נגויễN Văn Tố אָדער צווישן 1682 און 1709 לויט Hoàng Xuân Han.43
וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור in נאָ אונטער די Nguyễn (1802-1862). די צייט, וואָס האָט געדויערט אַרום זעכציק יאָר, איז פּונקט גערעכנט ווי די גילדענע צייט פון וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור אין יאָר נאָ. די גרויס בליען פון נאָ די ליטערארישע ווערק זענען נישט רעכט צו דער קולטור פּאָליטיק פון די נגויễn וואָס מיט די ויסנעם פון עמפּעראָרס גיאַ לאנג און Tự Ðức אויך ניט פארפאסט פערזן אין נאָ ווי די הארן Trịnh און אויך ניט געזאָגט זיין סאַבדזשעקץ צו שרייַבן אין נאָ. דאָס איז געווען, צו עטלעכע מאָס, אַ העריטאַגע פֿון און אַ מין פון ויסגראָבן פון די נאָם ליטעראַטור אין די XNUMX יאָרהונדערט. אין אן אנדער רעספּעקט, עס אָטערייזיז צו רעכן אַז לייענער פון נאָ ספּעציעל אויף נאָ דערציילונגען אין ווערסעס האָבן שוין מער און מער געוואקסן אין וויעטנאַם. אין קיין פאַל, די פאַקט איז אַז רובֿ פון די בעל-שטיק פון די ליטעראַטור גענוי דייטיד פון די נגויễn דינאַסטיע. צוליב מאַנגל פון פּלאַץ, מיר וועלן נאָר דערמאָנען עטלעכע ביכער טיטלען און מחברים 'נעמען אָן פּריטענדינג צו געבן אַ יגזאָסטיוו רשימה פון די פּראַפיוזשאַן פון שריפטן אין נאָם וואָס זענען געשאפן אין די nineteenth יאָרהונדערט. ערשטער פון אַלע, אַן אָרט פון כּבֿוד זאָל זיין רעזערווירט פֿאַר אונדזער נאַשאַנאַל ליד פון קים וואַן קיều אַ ליד פֿון די באַרימט פּאָעט פֿון 3254 ליטע קו שורה נגויễn דו (1765-1820), פון וועלכע עס זענען פאַראַנען עטלעכע איבערזעצונגען אין פרעמד. ווייטער קומען אַזאַ שריפטן אין נאָם פּראָסאַ און אין ווערסעס ווי קסואַן הươפון טהיập דורך פּאָעטעסס Hồ קסואַן הương (פרי אין די nineteenth יאָרהונדערט), Nhị thậptứ hiếאיר דיễן אַם, Phụ châm tiện לאַם, Sứ trình tiện לאַם Khúc by לויט Phức (1785-1840), מאַי nì מộפון Ký by נגויễn הוי הổ (1783-1841), קים טהạch Kỳ Duyên by Bùi Hữו נגהאַ (1807-1872), Lục vân Tiên, Dươפון גừ Hà Mậu, Ngư Tiềוווấנ đáp y thuật by נגויễn Chi Chiểu (1822-1888) Thánh chế Thập điềאיר דיễn CA, Thánh chế Luậן נגữ thích nghĩa ca Thánh טשế tự họגיảאיך קען by Tự Ðức (1829-1883), פּאָליטיק ינספּייערד לידער פֿון T Thnọ Tוגהng און פאַן וואַן טרị , Chính Khí Ca by נגויễn văn Giai , Ðạאיך נאַם קווốcsử diễn קאַ by Lê Ngô Cát און Phạm Ðìn Toái , Hạנה טהục קאַ by נגויễn נהược טהị (1830-1909), לידער און לידער גערופן האט נóי by נגויễn קאָנג טרứ (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) און נגויễn Quí Tân (1811-1858), פאַרשידן לידער פֿון נגויễn כויến (1835-1909), Trần טế Xương (1870-1907עטק
לעסאָף, אַזאַ אַן אַנאָנימע באַנוצערס דערציילונג זאָל זיין דערמאנט נאָם פערזן ווי Nhị độ מיי, Tốפון Trân, Thạch Sanh, Nữ Tú Tài, Phươפון Hoa, Lý Công, Hoàng Trừu, Bích Câu, פאַן טרần, קוואַן אַם טהị קינ, Hoa Ðiểאיר זאָגט, עטק ... אנדערע נאָ דערציילונגען און נאָ די שריפטן זייַנען ווייטער געשאפן מערסטנס ונטערערד אפילו נאָך 1862 ביז לפּחות די פערטיז און טראָץ דעם באַאַמטער קינדער פון די Quốc נגữ שריפט.44 כל די נאָ דער ליטעראַטור ווערק דערמאנט אויבן זענען ינטעגראַללי אָדער טייל טראַנסקריבעד אין די ראָמאַניזעד שריפט. אָבער, דאָס איז נישט דער פאַל מיט אַ גרויס נומער פון אנדערע נאָ טעקסץ איצט סטאָרד אין וויעטנאַמעזיש און עטלעכע פרעמד לייברעריז.45 זיי זענען שטענדיק ווארטן פֿאַר טראַנסקריפּציע אין Quốc נגữ צו זיין געמאכט דורך ספּעשאַלאַסץ. אין אן אנדער רעספּעקט, נאָ טעקסטן וואָס זענען שוין טראַנסקריבעד זענען נישט פריי פון טראַנסקריפּציע ערראָרס. אונטער די באדינגונגען, טעקסטשאַוואַל קריטיק איז ינדיספּענסאַבאַל און עס וואָלט זיין מעגלעך בלויז דורך קאַלעקשאַן פון אַלע די ווערסיעס ביידע אין נאָ און אין Quốc נגữ. ווי רייטלי באמערקט דורך Dươפון קווảפון Hàm "מען קען טאַקע דורכפירן אַן אמתע היסטאריע פון וויעטנאַמעזישער ליטעראַטור ווען אַלע די דאָקומענטן אין נאָום האָבן שוין דיסייפערד און טראַנסקריבירט אין Quốc Ngữ. "46 אָבער, אַלע די נאָ טעקסטן ספּעציעל די וואָס דאַרפן טראַנסקריפּציע אין Quốc נגữ זענען נישט בלויז ויסשליסיק צו ליטעראַטור און עס זענען פילע וויכטיק נאָ דאָקומענטן שייַכות צו וויעטנאַמעזיש געשיכטע און וויעטנאַמעס פֿאָלקלאָר. אין ווירקונג, Chữ נאָ איז געניצט ניט בלויז דורך וויעטנאַמעזיש שרייבערס פֿאַר ליטעראַטור, אָבער אויך דורך אנדערע מענטשן פֿאַר פאַרשידן צוועקן זינט די XNUMX יאָרהונדערט. צום ביישפּיל, דאָ איז אַ בריוו אין נאָ גערעדט אין 1670 צו די האר נגויễן פước Trăn דורך אַ יאַפּאַניש געהייסן קאַדויאַ שיטשיראָבעי אויך באַוווסט אונטער זיין וויעטנאַמעזיש נאָמען ווי Cha Chánh (טאטע Chánh): (:).
ווייַטערדיק איז זיין טראַנסקריפּציע אין Quốc נגữ "Ng muôn tuổאיך. Có một em tôi אָ đấה Annam nghe rằng đã לאם tôi ông, mừנג לắm. דầו מוון לẽ thאָi đã cậy long (אָדער קוק) ơן. Ng muôn tuổi”[ענגליש איבערזעצונג: איך ווינטשן איר צען טויזנט יאָר פון לעבן. איך געהערט אַז איינער פון מיין יונג ברידער [י.ע. שיטשיראָדזשיראָ ] וואס וואוינט אין Annam איז געווארן איינער פון דיין סאַבדזשעקץ. איך פילן פיל פאַרגעניגן פֿאַר אים. קען איך רעקאָמענדירן אים צו זיין גוט-פרייַנדשאַפט אונטער קיין צושטאנדן. איך ווינטשן איר צען טויזנט יאר פון לעבן].47
לאָמיר שוין דערמאָנען עטלעכע מאַנוסקריפּץ אין די XNUMX יאָרהונדערט נאָם פון דער איטאַליעניש קאַטהאָליק פאטער J. Maiorica (1591-1651) געפונען דורך פּראָף. Hoàng Xuân Han אין דער פראנצויזיש נאַשאַנאַל ביבליאָטעק (Bibliothèque Nationale) אין פּאַריז. די טיטלען פון די מאַנוסקריפּץ זענען טראַנסקריבעד דורך אים ווי גייט. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo הốעסộאיך בין. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mng. 3) Ðức טשואַ קיי-טהו. 4) טרויện Ðức טשואַ טשיט-טהו. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mẫu. 6) Các Thánh טרויện. 7) Vita sanctorum (קיין טיטל אין נאָם). 8) פֿון Thanh איך-צו-זו. 9) פון טהאַנה Phan-chi-cô קסאַ-ווי-ê טרויện. קסנומקס) Ngám lễ דורך מיין PhụC- סינה đến tháng בảy. 11) Nhữנג điều ngám trong các lễ trọענג. קסנומקס) קין נהữנג לễ מיין Phục סינה.48 ווי נאָר מען קען זען Chữ נאָ וואָס אַזוי רייך און דייווערסלי קאַנטריביוטיד צו די פאַרגאַנגענהייט וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור, וועט בלייַבן אַן ינדיספּענסאַבאַל געצייַג פון פאָרשונג ניט בלויז פֿאַר די סטודענטן פון דער פאַרגאַנגענהייט וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור, אָבער אויך פֿאַר פאָרשונג וועגן וויעטנאַמעזיש געשיכטע און וויעטנאַמעזיש קולטור.
זען מער:
◊ CHỮ NÔM אָדער די ערשטע וויעטנאַמעזיש שריפט און זיין פאַרגאַנגענהייט קאַנטריביוץ צו די וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור - אָפּטיילונג 2.
◊ CHỮ NÔM אָדער די ערשטע וויעטנאַמעזיש שריפט און זיין פאַרגאַנגענהייט קאַנטריביוץ צו די וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור - אָפּטיילונג 1.
◊ CHỮ NÔM אָדער די ערשטע וויעטנאַמעזיש שריפט און זיין פאַרגאַנגענהייט קאַנטריביוץ צו די וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור - אָפּטיילונג 3.
הערות:
29 פֿאַר מער דעטאַילס וועגן די סטרוקטור פון Chữ נאָם, זען: 宥 宥: 論 字 喃 涉 涉 與 漢字 關 涉 (14, 1933. זז. 201-242), 燕京 學報, ערשטער 14 期, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 組織 字 喃 之 組織 קסנומקס. 東洋 學報, ערשטער12 卷 第 2 號, 1935 年 - 陳 荆 和: 年代 喃 之 形態 及其 產生 年代 [איך וועט האָבן דיין לעבן און איר וועט נוצן עס], 人文 科學 論叢, 輯 輯, 台北, קסנומקס 年. Bu Cầm, Dh Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (לערנען מאַטעריאַל פֿאַר סטודענטן פון די פיייקייַט פון בריוו, אוניווערסיטעט פון סאַיגאָן). זען אויך: 聞 宥: 當 田健 次, 母 喃 研究 一聲 母 (קסנומקס), 母 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 卷 學 論叢 卷 (קסנומקס, קסנומקס) (會 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ().
30 Dảng Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude demotique עטק ... פּפּ. 283-284 אַ.
31 Edouard Diguet, "דע לאַ לאַנגוע אַננאַמיטע פּאַרלעע און עקריטע”, Revue Indochinoise, אאוט, 1905, 226-32.
32 אָבער, "-Ư-điểm און Khuyết-điểm פֿאַר די טשו נאָם"(שטאַרק פונקטן און שוואַך פונקטן פון Chữ Nôm) Vi Namt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, no 1, pp. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, no 2, 1962, זייַט 561.
33 Hoang Xuân Hãn, Nghiêm Toản, דעם וואַן וויệט נאַם (אַרייַן די טראַנז און די קאָו און די מי), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. פּפּ. 19-45. נו, "נגויאַן ביו, וואָס איז די מערסט וויכטיקייט פֿאַר דיין באַלעבאָס און טראַנז”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,“איר וועט דאַרפֿן צו נוצן דעם נאָמען פון דעם מין. Truyện Trê Cóc און Truyện Trinh-Thử”, Ván Hóa Nguyệt San, Saigon T Xp XII, Qu 11ển XNUMX (11-19631690-1700. ענטפער, “דיין פֿאָדעם האָבן די דאָזיקע פֿאָדעם אין דעם פֿאָדעם, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-19631893-1898. ענטפער, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và của một vị sư”, Ván Hóa Nguyệt San, Saigon T Xp XIII, Qu 1ển XNUMX (1-196463, 70.
34 Cf. שו-מלך, 書 經: 泰誓 中, 6: “ 受 有 有 億 民 離心 離 德 亂 亂 臣 仁人”: Kinh-Thư, וויעטנאַמעזיש איבערזעצונג דורך פּראַפעסער Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, זייַט 206.
35 Dảng Quảng Hàm, Vi Namt Nam Văn Học Sử Yếu, בלאַט קסנומקס.
36 Cf. נגויאן Khắc-Kham, “וויעטנאַמעזיש נעמען און זייער פּיקיוליעראַטיז”, שטח און קולטור שטודיום, נומער 23 טאָקיאָ אוניווערסיטעט פון פרעמד פאָרשונג 1973, זייַט 205, פֿיס טאָן 23.
37 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. ציטירט זז. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, קוו ố ם טי טי (כאַנוי, 1956), Ăn Ð n ạ ạ ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch3/1-9/1, 1963). א סימפּאָסיום וועגן נגויאן טרעי און זיינע ווערק, מיט ווי פּאַרטיסאַפּאַנץ Phạm Nh Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham און Nguyễn Trọng Huy, אַ 16 טה דור אָפּשטאַמלינג פון Nguyễn Trãi.
38 Dảng Quảng Hàm, op. 98, 99, 280. לייענען די בוך איבערבליק: הקדמה à la litterature Vietnamienne דורך Maurice M. Durand און Nguyễn Trần Huân, זשורנאַל פון אמעריקאנער מיזרעכדיק געזעלשאפט. Vol. 92, נומער 2, אפריל-יוני 1972, זז. 364-368.
39 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. cited. זז 101-121.
40 Dảng Quảng Hàm op. ציטירט, זז. 302-306. לייענען מער, “פּאָ é סיעס ינ é טיטעס דע ל 'פאָוקווע דעס ליי”, Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, no 1, Janvier-Mars 1934, pp. 30-36, Tome XIV, no 2, Avril-Juin 1934, pp. 182-190, Tome XIV, 3, Juillet-Sept. 1934, זז. 460-463.
41 Sơn-Tùng, Hoàng Thuk Trâm, פאָרלייגן אַ באַמערקונג Tai Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 בלעטער.
42 אויב איר, “Thiên Nam Minh Giám”, Ván Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quin 1, số 77 thang 1-1963, pp. 49-68.
43 אויב איר, “טאן נעמען נאַג ữ ל”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, Tháng 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4 số 80, tháng 4, 1963, pp. 535-550, số 81, tháng 5, 1963 pp. 689-698, số 82, טאָג 6, 1963, פּפּ. 835-847.
44 H -o-Nhiên, Nghiêm Toản, Vi Namt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vảnh Bảo, Saigon, 1949 ז '7-70. Thanh Lãng, Khở Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, און טשענג Chữ נאָם (גיי אונדז Giáo Sư נגויאַן און Thục), Saigon 1953, זז. 47-212, Phm Thế Ngũ, Vi Namt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, חלק. 2, Quốc Học Tùng טהư, סאיגאָן 1963.
NB וועגן די אמת נעמען פון Hồ Xuân Hương און Bà Huyện Thanh קוואַן סאַפּאָוזאַדלי געווען אַנאַונסט Hồ thị מייַ און נגויễn טהị hinh, זען הקדמה à la littérature Vietnamienne (זאַמלונג יונעסקאָו, הקדמה aux litteraturures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969פון Maurice M. Durand און Nguyễn Trần Huân, זז. 181, 189.
45 וועגן דער זאַמלונג פון נאָם טעקסץ ביי די ביבליאָטעק נעקאַלע דע פּאַריז, זען: Alexander Barton Woodside, וויעטנאַם און די כינעזיש מאָדעל, א קאָמפּאַראַטיווע לערנען פון וויעטנאַמעזיש און כינעזיש רעגירונג אין דער ערשטער העלפט פון די nineteenth יאָרהונדערט, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, זייַט 323 וווּ מיר לייענען די ווייַטערדיקע דערקלערונג "אין פּאַריז, די באַפאַלינג אַשירעס פון די פאַסאַנייטינג זאַמלונג פון נאָם טעקסץ אין די ביבליאָטהעקווע נאַציאָנאַלע זענען אַ אַרויסרופן פֿאַר קיין געלערנטער. "
46 Dảng Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture דעמאָטיק עטק… בלאַט 285.
47 קאַוואַשימאַ מאָטאָדזשיראָ: 川島 元 次郎, 朱 印 [船] 貿易 史 [Lửch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 印刷 正 十年 九月 十 日 印刷, 發行 正 十年 九月 十五 日 發行, 內外 出版 株式會社, בלאַט קסנומקס.
48 Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica עטק ... אויף. ציטירט זז. 208-213.
מקור טעקסט: שטח און קולטור שטודיום 24, טאָקיאָ אוניווערסיטעט פון פרעמד סטודיעס 1974. עלעקטראָניש אויסגאבע פון נגויון קוואַנג טרונג און לי וואַן Ðặ נג, יוני 2001. (T chp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)
הערות:
** דער טיטל פון סעקשאַנז, דרייסט טעקסטיז און פעאַטורעד סעפּיאַ בילד איז באַשטימט דורך Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
מקור: אינסטיטוט פון סינאָ-נאָם שטודיום.
פאַרבאָט דעם טאָג
קסנומקס / קסנומקס