CHỮ NÔM אָדער די ערשטע וויעטנאַמעזיש שריפט און זיין פאַרגאַנגענהייט קאַנטריביוץ צו די וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור - אָפּטיילונג 1

היץ: קסנומקס

נגויאן כ ắ ק-כאַם*

    Chữ Nôm (Chữ 'שריפט' און Nôm / Nam 'דרום, וויעטנאַמעזיש') איז דער נאָמען געגעבן דורך די וויעטנאַמעזיש צו איינער פון זייער צוויי ערשטע סיסטעמען פֿאַר שרייבן באשאפן דורך די מאַדאַפאַקיישאַן פון די כינעזיש אותיות. דאָס איז געווען אַזוי גערופֿן ווי קעגן צו Chữ Hán אָדער די כאַן כינעזיש שריפט1 און צו Chữ Nho אָדער די שריפט פון וויעטנאַמעזיש קאָנפוסיאַניסט געלערנטע. אין די יענער קאַנאַטיישאַן, עס מיטל די דעמאָטיש or פּראָסט שריפט in טראדיציאנעלן וויעטנאַם.2

די געבורט פון נאָם שריפט**

   די דאַטע פון ​​זייַן דערפינדונג איז נישט ביז אַהער געגרינדעט ווייַטער פון סיכסעך. לויט Ngô Thì Nhm 吴 時 任 (1726-1780) "אונדזער נאציאנאלע שפּראַך איז מערסט געוויינט פֿון Thuyên. "3 Thuyên איז געווען נגויn Thuyên 阮 詮, אַ געלערנטער וואס האָט געלעבט אין די סוף פון די XNUMX יאָרהונדערט, אונטער די Trn דינאַסטיע. “ער האָט באַקומען זײַן דאָקטאָראַט אונטער דער מלוכה פון קייסער Trn טהאַי טאָן 陳 太 宗 (1225-1257). אין האַרבסט 1282, בשעת ער האָט געהאַלטן דעם פּאָסטן פון מיניסטער פון גערעכטיקייט, ער איז געווען קאַמישאַנד דורך עמפּעראָר Trn נהאַן טאָן 陳 仁 宗 צו שרייַבן אַ אָנזאָג צו אַ קראָקאָדיל וואָס איז געקומען צו די סוף טייך. נאָך זיין שרייבן פארטריבן די כייַע אַוועק, דער קייסער ערלויבט אים צו טוישן זיין משפּחה נאָמען פון נגויn צו וועלד קאָרעיִשווײַל אַן ענלעכער אינצידענט האָט פֿאָרגעקומען פֿריִער אין כינע בײַם פּאָעט-געלערנטער האַן יו 韓 愈 (768-824). די אַנעקדאָט איז פארבונדן אין קסנומקס Khâm đנה וויts Thông-giám Cươנג mc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, ב .7 פּ .26 אַ4 לויט וועלכע, Hàn Thuyên איז געווען באָקע אין שרייבן שי פו, און פילע מענטשן גענומען מאָדעלס נאָך אים.5

    אויף דער באזע פון ​​די פאקטן, Hàn Thuyên איז קליימד צו זיין די ינווענטאָר פון Chữ Nôm. אַזאַ איז געווען די מיינונג פון P. פּעליאָט6 און H. מאַספּעראָ. די יענער וואס שערד P. פּעליאָט'ס מיינונגען, אויך דערמאנט אַ סטעלע דיסקאַווערד אין H Thành sơn, נינה בינה פּראָווינץ, צפון וויעטנאַם.7 אין דעם סטעלע איז געווען אַ ינסקריפּשאַן פון די יאָר 1343 און אויף וואָס מען קען לייענען צוואַנציק וויעטנאַמעזיש דאָרף און שטעטל נעמען Chữ Nôm.

    די אויבן כייפּאַטאַסאַס איז נישט געווען אנגענומען אָן רעזערוו פון אנדערע געלערנטע. נגויN Văn T פּרעסומעד אַז Chữ nôm מיסטאָמע עקסיסטירט אַזוי פרי ווי אין די סוף פון די אַכט יאָרהונדערט ווען דער טיטל פון B Cái Ðאיך V.ương 布 蓋 大 王 (טאַטע און מוטער פון די מענטשן) איז געגעבן דורך זיין סאַקסעסער און זיין סאַבדזשעקץ צו Ph Hng Hưng, וועלכער האָט אין 791 אַראָפּגעוואָרפן דעם דעמאלטיקן כינעזער גענעראל און געכאפט דעם פּראָטעקטאָראַטע פון ​​אַננאַם.8 אַזאַ איז אויך געווען די מיינונג פון Dươפון קוופון Hàm אין זיין קורץ געשיכטע פון ​​וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור.9

    א דריט כייפּאַטאַסאַס איז אַוואַנסירטע אין 1932 דורך אן אנדער וויעטנאַמעזיש געלערנטער, Sở Cuồng, וואָס געפרוווט צו באַווייַזן אַז Chữ Nôm דייטיד צוריק פון שיה-הסיָה 士 燮 (187-226 אַד.). זיין טענות רעסטיד דער הויפּט אויף אַ דערקלערונג פון אַ וויעטנאַמעזיש קאָנפוסיאַניסט געלערנטער אונטער די הערשן פון עמפּעראָר Tc, באַקאַנט אונטער דעם נאָמען פון נגויn וואַן סאַן 阮 文 珊 און דער פּסעוודאָנים פון Văn-Ða cư-ס ĩ 文 多 居 士. אין זיין בוך ענטייטאַלד Ðאיך-נאַם קווc- נג 大 南 國 語, דער געלערנטער סטייטיד אַז שיה וואַנג , איז געווען דער ערשטער צו פּרובירן איבערזעצן כינעזיש קלאַסיקס צו וויעטנאַמעזיש דורך די כינעזיש אותיות ווי פאָנעטיק סימבאָלס צו טראַנסקריבירן וויעטנאַמעזיש געבוירן ווערטער. צווישן די שוועריקייטן אַלעדזשאַדלי געפּלאָנטערט דורך שיה הסיע אין זיינע פרואוון ציטירט ער צוויי ביישפּילן: sui chiu 雎 鳩, (די אָספּריי) און yang táo 羊 桃, (טהאַ קאַראַמבאָלאַ אָדער ווילאָו פערשקע), צו וועלכע ער האָט ניט געוואוסט וואָסער פויגל און וואָסער פרוכט קען שטימען אין וויעטנאַמעזיש. Sאָ Cung אַבאָנירן צו Văn-Ða cư-sĩ ס כאָטש ער ריגרעטיד אַז דער מחבר האט נישט געבן קיין באַווייַזן צו זיין דערקלערונג. אין שטיצע דערפֿון, האָט ער פֿאָרגעלייגט די דאָזיקע טענות:

1) אין דער צייט פון שיה הסיעווען די ערשטע וויעטנאַמעזער האָבן געמאכט כינעזיש שטודיום, זיי קען נאָר פֿאַרשטיין דורך די וויעטנאַמעזיש שפּראַך און זייער טשינעזעס לערערס מוזן האָבן געוויינט אַזאַ כינעזיש אותיות ווי סאָונדס ענלעך צו די וויעטנאַמעזיש ווערטער צו לערנען די וויעטנאַמעזיש ווי צו לייענען עטלעכע כינעזיש אותיות. אויף די אנדערע האַנט, ווי די כינעזיש סאָונדס און סימבאָלס קען נישט טראַנסקריבירן אַלע די וויעטנאַמעזיש געבוירן ווערטער, די דעמאָלט וויעטנאַמעזיש סטודענטן מוזן האָבן געפרוווט צו פּלאָמבירן די וואַקאַנסיעס דורך קאַמביינינג צוזאַמען פאַרשידן קאַמפּאָונאַנץ פון די כינעזיש אותיות צו פאָרעם נייַע אותיות אויף דער באזע פון ​​אַזאַ פּרינסאַפּאַלז פון כינעזיש שרייבן ווי זייער שיין, chiah chieh, און הוי-איך. עס איז אין דעם וועג אַז Chữ Nôm איז מסתּמא געווען דיווייזד.

2) פורטהעמאָרע, שיה הסיע איז געווען אַ געבוירענער פון קואַנג-הסין 廣 信, וואו, לויט די איך וועלן צו וויסן 嶺 外 代 答, דורך טשו טש'ו פעי 嶺 外 代 答, אונטער דער סאַנג אין די רימאָוטאַסט צייטן, אַן היגע שריפט איז זייער ענלעך צו די וויעטנאַמעזיש chữ Nôm. פֿאַר ינסטאַנסיז, ([1] = קליין) און ([2] = שטיל).

[1]  נאָם כאַראַקטער - קליין - Holylandvietnamstudies.com    [2]  nom כאַראַקטער - שטיל - Holylandvietnamstudies.com

3) די צוויי וויעטנאַמעזיש B, טאַטע און Cái, מוטער ווי עס איז געפֿונען אין די פּאָסטסטום טיטל פון B-קאַי ÐiVương געשאנקען Phùng-Hưng היסטאָריש געווען די ערליאַסט עווידענסעס פֿאַר די נוצן פון chữ Nôm אין די אַכט יאָרהונדערט. שפּעטער, אונטער די Ðינה, Ðאיך C Vit, דער באַאַמטער נאָמען פון די דעמאָלט וויעטנאַם אַרייַנגערעכנט אַ נאָם כאַראַקטער C. אונטער די Trn עס איז געווען אַ זייער פּראָסט נוצן פון Chữ Nôm ווי עווידאַנסט דורך די פיר פון די דעמאלט גערעכט מיניסטער Hành Khin , וואָס פלעגט אַנאָטירן קעניגלעכע גזירות מיט כון כדי זיי זאָלן זיין בעסער פארשטאנען דורך די מענטשן.10

    אַלע די מיינונגען ווי נאָר געוויזן אויבן האָבן יעדער גוטע פונקטן. אָבער, ווער עס יז איז אַטאָראַטייטיוו גענוג צו זיין אנגענומען ווי קאַנקלוסיוו אויף די דאַטע פון ​​דער דערפינדונג פון Chữ nôm.

    אין פאַקט, Chữ Nômווייט פון זייַנען דיווייזד דורך אַ יחיד אין די וויעטנאַמעזיש געשיכטע, זאָל זיין אלא ווי אַ פּראָדוקט פון פילע סענטשעריז פון פּאַציענט און דיק ויסריכט. אַזאַ איז די מערסט גלייַך מסקנא מערסטנס ריטשט דורך געלערנטע וואָס לעצטנס דילינג מיט פאָרשונג אויף Chữ Nôm.

   ווי פריער דיפיינד Chữ Nôm קאָנסיסטעד יסענשאַלי פון וויעטנאַמעזיש אַדאַפּטיישאַן פון באַראָוד כינעזיש אותיות. אַקקאָרדינגלי, זיין דערפינדונג קען זיין איינגעזען בלויז אין אַ בינע ווען די וויסן פון כינעזיש אותיות איז געווען גענוג ברייט פאַרשפּרייטן אין וויעטנאַם.

    די ערשטע וויעטנאַמעזער וואָס האָבן באפוילן די נוצן פון כינעזיש אותיות זענען געווען אַ ביסל לעגאַמרע סינסייזד אינטעליגענטן. אַזאַ איז געווען דער פאַל מיט Lý-Tiến דריקט קעשורע, לי סיm דריקט קעשורע, Trươפון טרng 張 重 (רגע יאָרהונדערט אַד). שפּעטער, עטלעכע פון ​​די אינטעליגענטן געקומען צו מאַכן פּאָעזיע און פּראָסאַ פּאָעזיע אין כינעזיש נאָך די כינעזיש מאָדעלס. אַזאַ איז געווען דער פאַל מיט Phùng Ðái Tri 馮 戴 知 וועמענס פּאָעטיש קאַמפּאָסט איז געלויבט דורך די כינעזיש קייסער קאַאָ צו of ט'אַנג (618-626), Khươפון Công Ph姜 公 輔 אַ פּראָזאַ-פּאָעזיע פֿון וועמען מען קען נאָך געפֿינען אין כינעזישע אַנטאָלאָגיעס.11

    בעשאַס די פּעריאָד פון די האַן צו די ט'אַנג עטלעכע Chữ Nôm פּאַטערנז קען זיין דיזיינד צו פאָרשטעלן עטלעכע געבוירן ווערטער, ספּעציעל די נעמען פון ערטער, פנים און באַאַמטער טיטלען אין וויעטנאַם. בלויז אַ ביסל בלייבט פון די פרווון האָבן סאַבסיסטיד ביז איצט.

    אַזאַ זייַנען B און Cái טראַנסקריבעד דורך צוויי כינעזיש אותיות וועמענס וויעטנאַמעזיש לייענען איז ענלעך צו די סאָונדס פון די צוויי קאָראַספּאַנדינג וויעטנאַמעזיש געבוירן ווערטער.

   פון די צענט יאָרהונדערט צו די XNUMX יאָרהונדערט, כאָטש די וויעטנאַמעזיש האָבן פארדינט זייער נאציאנאלע זעלבסטשטענדיקייט פון טשיינאַ, די כינעזיש שריפט שטענדיק ינדזשויד אַ ויסשליסיק פּריווילעגיע געשטארקט דורך די סיסטעם פון יידל דינען דורכקוק מוסטערד נאָך די כינעזיש סיסטעם.12 דערפֿאַר האָבן וויעטנאַמעזיש אינטעליגענטן ווײַטער אויסגעדריקט זייערע געדאנקען און געפילן אין כינעזישע אותיות. ניט בלויז פּאָעטריז, פּראָסאַפּאָעטריעס און היסטארישע רעקאָרדס, אָבער אויך רויאַל עדיקץ, מעמאָריאַלס צו די מלכים, געזעצן און רעגיאַליישאַנז עטק ... זענען געשריבן אין כינעזיש אותיות. אָבער, אַלע די וויעטנאַמעזיש שריפטן אין די כינעזיש שריפט זאל האָבן געווען ניט די זעלבע ווי די פון די ערשטע וויעטנאַמעזיש אינטעליגענטן אויבן דערמאנט. די פאָרעם איז כינעזיש, אָבער די מאַטעריע איז געווען וויעטנאַמעזיש. אין אן אנדער רעספּעקט, פאַרשידן זשאַנראַז פון כינעזיש ליטעראַטור אין וואָס וויעטנאַמעזיש שרייבערס געפרוווט זייערע הענט געווען דעפיניטיווע אַקוואַזישאַנז פֿאַר די קומענדיק וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור אין Ch נאָ. ווי ווייַט ווי די נאָם שריפט דער באַאַמטער נוצן פון די צוויי איז ספּעציעל זארגן נאָ אותיות B און Cái שפּעט אין די אַכט יאָרהונדערט און אַז פון די נאָ אָס C אין די צענט יאָרהונדערט זענען ינדיקייץ אַז עטלעכע פּאַטערנז Chנאָ אין די לעצטע פון ​​די אַכט צו די צענט יאָרהונדערט זענען דיזיינד דורך די וויעטנאַמעזיש.

   אויסערדעם אַזאַ נומערן אותיות ווי B, Cái, C, אנדערע קען האָבן געווען באשאפן אין דער זעלביקער פּיריאַדז ביידע דורך פאַנעטיק און סעמאַנטיק נוצן פון כינעזיש אותיות. פֿאַר בייַשפּיל, וויעטנאַמעזיש געבוירן ווערטער mt (מען), און ta (איך, מיר) זענען ריספּעקטיוולי טראַנסקריבעד דורך כינעזיש אותיות און מיט זייער פאַנעטיק לייענען. געבוירן וויעטנאַמעזיש ווערטער, cày, cy, rung, bếp זענען ריסקרייבד דורך כינעזיש אותיות 耕, 稼, 田, 灶, און מיט זייער סעמאַנטיק לייענען.13 ווי צו אַזאַ אנדערע מער ראַפינירט פּאַטערנז Ch נאָ ווי די קוינד אויף די יקער פון די כינעזיש שרייבן הוי-איך און hsieh-shêngזיי מוזן זיין ינווענטאַד בלויז שפּעטער, מיסטאָמע נאָך די סינאָ-וויעטנאַמעזיש האָבן גענומען אַ דעפיניטיווע פאָרעם.14

    צו סאַמערייז Chữ Nôm איז ניט ינווענטאַד יבערנאַכטיק צו זיין שטעלן צו די באַזייַטיקונג פון Hàn Thuyên פֿאַר שרייבן פּאָעזיע און פּראָסאַ פּאָעזיע, אָבער דער פאָרמירונג פּראָצעס מוזן האָבן אויסגעשטרעקט איבער פילע סענטשעריז דורך די לעצטע פון ​​די אַכט יאָרהונדערט איידער ריטשינג אַ זיכער גראַד פון קאַמפּלישאַן לייג . עס איז שפּעטער ימפּרוווד סאַקסעסיוולי דורך זייַן ניצערס פֿון די באַרנע, צו די Nguyễn איידער דערגרייכן אַ קאָרעוו פיקסיטי אין אַזאַ אַ פאָלקס לאַנג דערציילונג לידער ווי קים וואַן קיו 金 雲 翹 און Lục Vân Tiên דריקט קעשורע עטק ...

... פאָרזעצן אין אָפּטיילונג 2 ...

זען מער:
◊  CHỮ NÔM אָדער די ערשטע וויעטנאַמעזיש שריפט און זיין פאַרגאַנגענהייט קאַנטריביוץ צו די וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור - אָפּטיילונג 2.
◊  CHỮ NÔM אָדער די ערשטע וויעטנאַמעזיש שריפט און זיין פאַרגאַנגענהייט קאַנטריביוץ צו די וויעטנאַמעזיש ליטעראַטור - אָפּטיילונג 3.

הערות:
1  באַזוכן Hán Từ Ðiển Tối Tân 新 漢 辭 典 最 新 Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, זייַט 549: נאָם = 喃 字{意 印 < 南 國 的 字 >}. 
2  Vi Namt Nam Tự Ðiển, Hội Khai-Trí Tiến-Ðức Khởi-Thảo, Saigon Hanoi, Văn Mới 1954. 370: נאָם = ניט גענוג צו געבן דעם נאָמען פון דעם נאָמען פון דעם נאָמען פון דעם נאָמען. 
3  Ngô Thì Nhậm 吳 時 任, כ'י Ðông chí lược " 海 東 誌 略 ". 
4 שיקן ינקווירי Chữ Nôm, דער דעמאָטיש סיסטעם פון שרייבן אין וויעטנאַם, זשורנאַל פון די אמעריקאנער מיזרעכדיק געזעלשאפט. באנד 79, נומער 4, אקטאבער. דעצעמבער 1959. זײַט 271. 
5  阮 詮 海陽 青 為 詩賦 多 為 為 為 國 以此 [נגויען טהויען פון טהאַנה לאַם דיסטריקט, האַי דואָנג פּראָווינץ, איז געווען גוט אין פּאָעזיע, פילע מענטשן ימאַטייטיד און שפּעטער געשריבן די נאציאנאלע ליד.] ( 綱目 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  פּי פּעליאָט, “Première étude sur les קוואלן Annamites de l'histoire d'Annam. " BEFO t. IV, זייַט 621, טאָן. 
7  ה. מאַספּעראָ, “Etudes sur la פאָנעטיק היסטאָריקווע דע לאַ לאַנגוע אַנאַמאַמיטע. Les initiales”בעפאָ, ה. XII, נומער 1, בלאַט 7, טאָן 1. 
8  שיקן ינקוויריPhan Kế Bính Việt Hán Văn Khảo, Etudes sur la littérature סינאָ-אַננאַמיטע 2 רעדאַגירן. "(Hanoi, Editions du Trung-Bc Tân Văn, 1930 אין 8, 175 פּ.) BEFO, ה. XXX, 1930, נומ 1-2, Janvier-Juin, פּפּ 141-146. 
9  Dảng Quảng Hàm, Vi Namt Nam Văn-Học Sử-Yếu, אין די ביי, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 זייַט 101. 
10  נו, “דאָס איז וואָס מיר קענען טאָן און טאָן דאָס. " נאַם פאָנג, ניין 172, מאַי 1932, פּפּ. 495-498. 
11  נאציאנאלע קיי, Vi Namt Nam Cổ Văn Học Sử, Hà Thuyên, Hanoi, 1942, זז. 87-91. 
12  די ערליאַסט סעסיע פון ​​יידל דינען דורכקוק אין וויעטנאַם דייטיד פֿון 1075 אונטער Lý Nhân Tôn (1072-1127). זען די קים, Vi Namt Nam Sử Lược, אין די לעצטע צייט ביי טאַן וואַן, כאַנוי 1920, זייַט 81. 
13  נגויאַן קוואַנג קס ỹ, און וואַן קינה, Tự-Ðiển Chữ נאָם, Trung Tâm Học Liệu, סאַיגאָן 1971. 
14  ה. מאַספּעראָ, “Le dialecte de Tch'ang Ngan”, BEFO, 1920. Mineya Toru, 徹 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [מיר וועלן זען אַ האַן און אַ נאַם], 東洋 文庫, 昭和 47  3  25.

הערות:
Nguyắn Khắc Kham (23/12/1910, כאַנוי - ), פּען-נעמען Lãng Xuyên און Lãng Hồ, Professor Emeritus, האָבן אַ דערלויבעניש ès-Lettres (Sorbonne, פֿראַנקרייַך, 1934) און אַ דערלויבעניש en Droit (געזעץ פיייקייַט, פּאַריז, 1934), געלערנט אין Gia-Long, Thăng-Long, Văn-Lang, Hoài-Ðức (פּריוואַט הויך שולן), און Chu Văn-An (עפנטלעך הויך שולע) אין כאַנוי (1937-1946), געלערנט אין דעם אוניווערסיטעט פון כאַנוי, פיייקייַט פון בריוו (1952-1954), און Pétrus Ký און Chu Văn-An (עפנטלעך הויך שולן) אין סאַיגאָן, פּראָפעסאָר אין סאַיגאָן אוניווערסיטעט, בריוו פיייקייַט און פעדאגיע פעדאגאגיע (1954-1967), איז געווען באזוכט פּראָפעסאָר אין טאָקיאָ אוניווערסיטעט פון פרעמד שטודיום (1967-1973), האָט געדינט ווי אַ באזוכן פאָרשער אין Ostasiatisches Seminar, Frankfurt (1966-1967), און ווי אַן אַקטינג דירעקטאָר פון דעם אינסטיטוט פֿאַר היסטארישע ריסערטשיז; דירעקטאָר פון קולטור אַפפאַירס; גענעראַל סעקרעטאַר פון די וויעטנאַמעזיש נאַשאַנאַל קאַמישאַן פֿאַר יונעסקאָו; דירעקטאָר פון נאַשאַנאַל אַרקייווז און ליבראַריעס, איז געווען אַוואָרדיד די חינוך און קולטור מעדאַל דורך די וויעטנאַמעזיש מיניסטעריום פון חינוך, איז געווען אַ מיטגליד פון אַדוויסאָרי באָרד פון סאָוטהעאַסט אזיע, אַן אינטערנאַציאָנאַלער קאָרטערלי, סאָוטהערן יללינאָו אוניווערסיטעט (SIU) אין קאַרבאָנדאַלע (1969-1974), איז געווען סאַקסעסיוו פאָרשונג אַססאָסיאַטע אין דער צענטער פֿאַר דרום און סאָוטהעאַסט אזיע סטודיעס און דער צענטער פֿאַר סאָוטהעאַסט אזיע סטודיעס, אוניווערסיטעט פון קאַליפאָרניאַ אין בערקעליי (1982-1991), איז געווען אַ מיטגליד פון ISA (אומאָפּהענגיק געלערנטע פון ​​אזיע, אַ ניט-נוץ, ניט-אָנהענגער, פאַכמאַן אָרגאַניזאַציע), בערקעליי, קאַליפאָרניאַ אין USA (1982-2000), און אַ מיטגליד פון דער באָרד פון אַדווייזערז אין דעם אינסטיטוט פון וויעטנאַמעזיש סטודיעס, גאַרדאַן גראָווע, קאַליפאָרניאַ (1982-הייַנט).

** דער טיטל פון סעקשאַנז, דרייסט טעקסטיז און פעאַטורעד סעפּיאַ בילד איז באַשטימט דורך Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
מקור: אינסטיטוט פון סינאָ-נאָם שטודיום.

פאַרבאָט דעם טאָג
קסנומקס / קסנומקס

(באזוכט קסנומקס מאל, קסנומקס visits today)